Tuesday, 1 September 2015

translation of dina nath nadims's poems into english


dina nath nadim (1916 - 1988) is one most revered poets of kashmir. he is revolutionary, nature loving and socially sensitive to enrich emotions and well-being of mankind. his language is simple, but effective to touch at the cord of the reader for resonance.

i have translated his selected poems. find a few hereunder

Erade
Translated as determination

Red hot – red hot
Quite a lot – quite a lot
My blood – youthful
Youthful, youthful
A storm, wrathful
Wrathful wrathful

I don’t fear, I desire
To die for kashimir in cheer
Whirlwind I am
None to deter me and ram
Should we be in scare
Shell in and live in fear
Have to face and see
Fight and defeat the enemy.

So Red hot – red hot
Quite a lot – quite a lot
My blood – youthful
Youthful, youthful
A storm, wrathful
Wrathful wrathful.

Lightenings gave me a clue
To burn, brust, and fight for due
The turmoil on mind and ground
Reveal to me the secrets: aloud
The martyrs, just dead
Fill my blood with colour red.

So red hot – red hot
Quite a lot – quite a lot
My blood – youthful
Youthful, youthful
A storm, wrathful
Wrathful wrathful.

  
Harisath
Translated as Reflection

A broken piece of mirror: haphazard
Shines bright on heap of garbage.
A cow walked by, came in – gazed and went past
A dog came in – breathed on it, and went past
An indiscreet fool like soul
Draped in rag strips - whole and whole
Took it up and fused on her strip - then
Extended the reach of her possession.

What more can be said
A thought that is to be read.


Harisath
Translated as Ponder
A cloud climbed a mountain top
A lightening split it - the wrap to stop.
It was then held in a trap of mountain
Detained no drops to drop as rain.
But ear piercing sounds to descend to ground
Like shrilled yelp of a child around.

We took it just a thunder, however
Soon found a white blanket cover.
A friend had brought a friend, to host at home
Who can ask, how snow came to the dome.

Ayas
As translated as Inkling

A solitary piece of shoe
Lies on a way: rue
Open mouth craving to quench
Thrust sever – very much.

A stay dog on the way
Pulled, pushed and tossed the prey
The broken shabby ugly face
Was dragged to lose further grace.

The dog by his turn and move
Took to open drain, the shoe
Is – it – thus – so
Today, thirsty got thirst to go?

No comments:

Post a Comment